SylvieS wrote:Ainda sobre esta tarefa das traduções de inglês para português:
não sei se aparecem as mesmas frases (para traduzir) para todos da igual forma mas uma coisa é certa: a mim quase todas as frases tem tido sempre traduções feitas na perfeição evitando que tenha que ser eu a traduzir. Há algumas pequenas diferenças às vezes (por ex: entre "isto" ou "isso") e uma frase ou outro (raramente) que está errada totalmente e que tenho mesmo que traduzir. De resto é sempre igual, muito fácil mesmo.
skpeter wrote:SylvieS wrote:Ainda sobre esta tarefa das traduções de inglês para português:
não sei se aparecem as mesmas frases (para traduzir) para todos da igual forma mas uma coisa é certa: a mim quase todas as frases tem tido sempre traduções feitas na perfeição evitando que tenha que ser eu a traduzir. Há algumas pequenas diferenças às vezes (por ex: entre "isto" ou "isso") e uma frase ou outro (raramente) que está errada totalmente e que tenho mesmo que traduzir. De resto é sempre igual, muito fácil mesmo.
Também, na task anterior a essa de traduzir as frases em si eles dão uma de durão falando que tão monitorando tudo, ameaçando dar flag...
skpeter wrote:SylvieS wrote:Ainda sobre esta tarefa das traduções de inglês para português:
não sei se aparecem as mesmas frases (para traduzir) para todos da igual forma mas uma coisa é certa: a mim quase todas as frases tem tido sempre traduções feitas na perfeição evitando que tenha que ser eu a traduzir. Há algumas pequenas diferenças às vezes (por ex: entre "isto" ou "isso") e uma frase ou outro (raramente) que está errada totalmente e que tenho mesmo que traduzir. De resto é sempre igual, muito fácil mesmo.
Também, na task anterior a essa de traduzir as frases em si eles dão uma de durão falando que tão monitorando tudo, ameaçando dar flag...
SylvieS wrote:skpeter wrote:SylvieS wrote:Ainda sobre esta tarefa das traduções de inglês para português:
não sei se aparecem as mesmas frases (para traduzir) para todos da igual forma mas uma coisa é certa: a mim quase todas as frases tem tido sempre traduções feitas na perfeição evitando que tenha que ser eu a traduzir. Há algumas pequenas diferenças às vezes (por ex: entre "isto" ou "isso") e uma frase ou outro (raramente) que está errada totalmente e que tenho mesmo que traduzir. De resto é sempre igual, muito fácil mesmo.
Também, na task anterior a essa de traduzir as frases em si eles dão uma de durão falando que tão monitorando tudo, ameaçando dar flag...
Nesta não fazem isso.
É sempre um risco as flags.
Esta tarefa depois de pegarmos o jeito é fácil e sempre igual.
Falei com uma moça há uns dias atrás que fez dezenas destas e não levou nenhuma flag mas isso a gente nunca sabe.
Agora que a task é fácil e paga mt melhor que qlq outra que eu tenho feito, é verdade.
SylvieS wrote:skpeter wrote:SylvieS wrote:Ainda sobre esta tarefa das traduções de inglês para português:
não sei se aparecem as mesmas frases (para traduzir) para todos da igual forma mas uma coisa é certa: a mim quase todas as frases tem tido sempre traduções feitas na perfeição evitando que tenha que ser eu a traduzir. Há algumas pequenas diferenças às vezes (por ex: entre "isto" ou "isso") e uma frase ou outro (raramente) que está errada totalmente e que tenho mesmo que traduzir. De resto é sempre igual, muito fácil mesmo.
Também, na task anterior a essa de traduzir as frases em si eles dão uma de durão falando que tão monitorando tudo, ameaçando dar flag...
Nesta não fazem isso.
É sempre um risco as flags.
Esta tarefa depois de pegarmos o jeito é fácil e sempre igual.
Falei com uma moça há uns dias atrás que fez dezenas destas e não levou nenhuma flag mas isso a gente nunca sabe.
Agora que a task é fácil e paga mt melhor que qlq outra que eu tenho feito, é verdade.
skpeter wrote:SylvieS wrote:skpeter wrote:SylvieS wrote:Ainda sobre esta tarefa das traduções de inglês para português:
não sei se aparecem as mesmas frases (para traduzir) para todos da igual forma mas uma coisa é certa: a mim quase todas as frases tem tido sempre traduções feitas na perfeição evitando que tenha que ser eu a traduzir. Há algumas pequenas diferenças às vezes (por ex: entre "isto" ou "isso") e uma frase ou outro (raramente) que está errada totalmente e que tenho mesmo que traduzir. De resto é sempre igual, muito fácil mesmo.
Também, na task anterior a essa de traduzir as frases em si eles dão uma de durão falando que tão monitorando tudo, ameaçando dar flag...
Nesta não fazem isso.
É sempre um risco as flags.
Esta tarefa depois de pegarmos o jeito é fácil e sempre igual.
Falei com uma moça há uns dias atrás que fez dezenas destas e não levou nenhuma flag mas isso a gente nunca sabe.
Agora que a task é fácil e paga mt melhor que qlq outra que eu tenho feito, é verdade.
Eu imagino que esse não tenha tanto risco de flag, afinal de contas é só avaliar as traduções. Já não envolve um trabalho tão sério quanto traduzir mesmo (que inclusive tava pagando $.80 por task), ainda mais que você disse antes que eles estão considerando traduções em PT-BR como corretas, eles também não devem estar ligando tanto. Eu até faria, só que tomei expell depois de ter feito umas duas, nos 50%. Mas faz tempo, não sei como deve estar agora.
Posts | 1,500 |
Member Since | 17 Dec 2015 |
Last Visit | 28 Oct 2023 |
Likes Given | 127 |
Likes Received | 730/361 |
ViniciusAra17 wrote:Essa Venue tá zuada...
skpeter wrote:1030403 Youtube Sponsors Segmentation - 2017-07-15
Tomei expell,Mas fica aí o ID, sorte pra vocês.
afryca2016 wrote:skpeter wrote:1030403 Youtube Sponsors Segmentation - 2017-07-15
Tomei expell,Mas fica aí o ID, sorte pra vocês.
So consegui fazer Quiz+2 e ja acabou
Edit: consegui pegar mais 2 no refresh e logo tomei expelled
Posts | 3,245 |
Member Since | 26 May 2014 |
Last Visit | 16 Apr 2021 |
Likes Given | 520 |
Likes Received | 901/536 |
LORD_HADES00 wrote:afryca2016 wrote:skpeter wrote:1030403 Youtube Sponsors Segmentation - 2017-07-15
Tomei expell,Mas fica aí o ID, sorte pra vocês.
So consegui fazer Quiz+2 e ja acabou
Edit: consegui pegar mais 2 no refresh e logo tomei expelled
me tira uma duvida por favor quando o nome do sponsor tem ponto ou sinal de exclamação tem que copiar tambem ou só o nome,as vezes tomo correção por isso, se está sponsored by CSGO Lotto!" eu devo copiar só "CSGO Lotto"?
Posts | 1,068 |
Member Since | 27 Jun 2014 |
Last Visit | 28 Oct 2020 |
Likes Given | 200 |
Likes Received | 431/186 |
cless_weapon wrote:LORD_HADES00 wrote:afryca2016 wrote:skpeter wrote:1030403 Youtube Sponsors Segmentation - 2017-07-15
Tomei expell,Mas fica aí o ID, sorte pra vocês.
So consegui fazer Quiz+2 e ja acabou
Edit: consegui pegar mais 2 no refresh e logo tomei expelled
me tira uma duvida por favor quando o nome do sponsor tem ponto ou sinal de exclamação tem que copiar tambem ou só o nome,as vezes tomo correção por isso, se está sponsored by CSGO Lotto!" eu devo copiar só "CSGO Lotto"?
Sim,se nao me engano,tel algo nas regras dizendo q vc n deve levar em conseiderçao coisas como @,#,imagino q ! tb esteja no caso.
Eu so passei o quiz e ja deu no work.
Edit: vei uma no refresh e acabou de novo. kkkk
Posts | 3,245 |
Member Since | 26 May 2014 |
Last Visit | 16 Apr 2021 |
Likes Given | 520 |
Likes Received | 901/536 |
dnickson wrote:Pessoal qual a mágica pra fazer 200+ de clothing e duplicates que vocês fazem?
Clothing acho demorada e bem chatinha, mesmo pegando o jeito responder aquilo tudo demora um bucado, duplicate e de boa, porem pego muito pouco no refresh, geralmente faço 30 ai o id já muda....
Qual a mágica de vocês?
kkkk
Posts | 1,494 |
Member Since | 18 Mar 2011 |
Last Visit | 13 Jan 2020 |
Likes Given | 187 |
Likes Received | 367/286 |