Actarus, je ne te referai pas la leçon de géographie de Minea qui résume assez bien les choses.
Pour la traduction, c'est d'autant plus compliqué que les français ne sont pas tous aussi gentils que sur ce forum

, donc parmi ceux qui sont moins gentils

, il y en a qui refusent de comprendre autre chose que l'argot parisien et il leur faut une traduction juste pour eux.
Comme les séries télévisées canadiennes sont habituellement traduite en français international avec une touche de couleur locale et un accent international, québécois, acadien, franco-ontarien, ou autre canadien français, d'ailleurs généralement compris par la majorité des autres francophones, elles sont aussi traduites en double tournage.
Le double tournage, c'est quand on refait deux fois de suite la même scène, en gardant les même décors, costumes, etc., avec les dialogues dans chaque langue. Les acteurs et actrices qui ne maîtrisent pas l'autre langue sont doublés simultanément, donc les lèvres sont synchronisées. On économise beaucoup de temps, d'argent, d'énergie, d’efficacité et j'en passe. Cela permet aussi de regrouper les vedettes francophones et anglophones dans la même production.
Mais pour un certain nombre de français (protectionnisme oblige

) que les autres français enverraient se faire voir ailleurs, il faut refaire la traduction au complet avec des acteurs et actrices de France parce qu'ici, avec un petit marché répandu sur un vaste territoire, nous n'avons pas les moyens de tourner le dos à ces français à grande gueule que les autres français ne peuvent pas sentir.
Alors, à cause des ces gens-là, les français intelligents

et toutes les autres personnes impliquées se trouvent pénalisés

.
Par contre, il y a des gens qui trouvent le moyen de faire des partenariats qui fonctionne super bien.
Je pense que cela complète ce que Minea disait

.
J'espère que les français intelligents

trouverons un ou des moyens de contourner les français égoïstes

pour que tout le monde y gagne.
